Почему-то некоторые авторы чисто научных текстов решают, что они офигительные прозаики, и обильно вливают в свои и без того загруженные терминологией и прочим тексты витеиватые речевые обороты, пространные оффтопы и прочий бред, никак не помогающий изложить предмет. Это делает перевод невыносимой пыткой.
Надеюсь автор сейчас икает, у него горят уши,началась аллегрия с кашлем и чиханием, понос, экзема и чесотка. Пусть ему будет плохо.
Пошла переводить дальше.
Надеюсь автор сейчас икает, у него горят уши,началась аллегрия с кашлем и чиханием, понос, экзема и чесотка. Пусть ему будет плохо.
Пошла переводить дальше.
Я не то что в цитатник добавлю - распечатаю и на стенке повешу!
"Нет, меня не раздражают сны на английском, меня бесят немецкие субтитры"
Я в английском, как ты в марсианском. Я математику в виде формул люблю (школьных)
Pat13, и судороги
Одним словом-членные судорги!
А я еще на работе, домой хочу, кушать хочу ;(
была картинка окорока, куда-то пропала...
Бесимая моим знанием английского (а вернее тем, что технический-"5", разговорный-"3"
Смею не согласиться..
Иногда оффтопы бывают очень даже интересны..)))
(может это от переводчика зависит?
Правда, это редко встречается..