Все пропало!
Поинтересовалась сегодня у специалиста, как правильно читается китайское имя Hui. Так вот, мои дорогие извращенцы, читается оно как ХУЭЙ.
Но не все так плохо. То же самое слово - хуэй - в Тайланде используется в значении "сосет" (sucks, плохой).
Поинтересовалась сегодня у специалиста, как правильно читается китайское имя Hui. Так вот, мои дорогие извращенцы, читается оно как ХУЭЙ.
Но не все так плохо. То же самое слово - хуэй - в Тайланде используется в значении "сосет" (sucks, плохой).
Да, его принято писать по-русски как хуэй. Но это не значит, что оно так и произносится.
У китайцев, гораздо более различен язык в пределах страны, чем у нас. Северные китайцы, южные, центральные, корейские, а те которые к нам приезжают вообще не пойми какие
Хотя у них есть классический. Возможно на классическом так и читается.
Да уж) Чего только стоит слово "Пекин"
Co0L а они его разве не переименовали сами?
Название Пекин на самом деле не соответствует современному китайскому произношению. На официальном диалекте путунхуа (который в основном соответствует пекинской фонетической норме) название города произносится как Бэйцзин. В английском и некоторых других языках во второй половине XX века название города было приведено в соответствие с реальным произношением и как правило записывается как Beijing. Однако в русском и во многих языках по-прежнему используется старое название (например, порт. Pequim, нидерл. Peking и т. д.). То же написание сохраняется в официальном англоязычном названии Пекинского университета. «Пекином» город впервые назвали французские миссионеры четыреста лет назад, когда в северных китайских диалектах ещё не произошёл сдвиг согласных, когда практически все звуки [kʲ] трансформировались в [tɕ]. В южных диалектах этого сдвига не произошло, и, например, в кантонском название столицы Китая до сих пор произносится как «Бакгин».
Co0L понятно.