23:50

Все пропало!

Поинтересовалась сегодня у специалиста, как правильно читается китайское имя Hui. Так вот, мои дорогие извращенцы, читается оно как ХУЭЙ.

Но не все так плохо. То же самое слово - хуэй - в Тайланде используется в значении "сосет" (sucks, плохой).

Комментарии
22.12.2008 в 23:52

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Всё не так просто.
Да, его принято писать по-русски как хуэй. Но это не значит, что оно так и произносится.
23.12.2008 в 00:58

Именно так: читается оно так, как и написано. А Хуэй — принятая у нас транслитерация.
23.12.2008 в 01:18

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
А корейское hui принято по-русски писать как хый.
23.12.2008 в 02:56

Заболекарь так и произносится, у китайца спрашивала.
23.12.2008 в 03:12

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Откуда китаец родом? Сколько лет китайцу?
23.12.2008 в 03:45

28 китайцу, прописку не спрашивала.
23.12.2008 в 08:40

Неизвестный смайлик.
ArLe Далеко кстати не факт. Я как житель Владивостока, могу это сказать с полным правом :)
У китайцев, гораздо более различен язык в пределах страны, чем у нас. Северные китайцы, южные, центральные, корейские, а те которые к нам приезжают вообще не пойми какие :)

Хотя у них есть классический. Возможно на классическом так и читается.
23.12.2008 в 09:31

Я завтра еще раз уточню! Китаец англоговорящий, кстати.
23.12.2008 в 10:28

Крайне злопамятное хамло ;)
Да, его принято писать по-русски как хуэй. Но это не значит, что оно так и произносится.
Да уж) Чего только стоит слово "Пекин" :-D
23.12.2008 в 11:23

Насчет по-русски, я же говорю: китаец англоговорящий, я показала ему имя и попросила произнести. Он произнес как ХУЭЙ.

Co0L а они его разве не переименовали сами?
23.12.2008 в 11:34

Юрист.Экономист. Инженер. Штирлиц. Зануда.
как зануда не могу не заметить, что спрашивать надо было не как читается это слово, а как по-китайский пишется слово, произносимое на каком-либо диалекте как х*й, и какое у этого слова значение. )))
23.12.2008 в 12:06

Крайне злопамятное хамло ;)
ArLe

Название Пекин на самом деле не соответствует современному китайскому произношению. На официальном диалекте путунхуа (который в основном соответствует пекинской фонетической норме) название города произносится как Бэйцзин. В английском и некоторых других языках во второй половине XX века название города было приведено в соответствие с реальным произношением и как правило записывается как Beijing. Однако в русском и во многих языках по-прежнему используется старое название (например, порт. Pequim, нидерл. Peking и т. д.). То же написание сохраняется в официальном англоязычном названии Пекинского университета. «Пекином» город впервые назвали французские миссионеры четыреста лет назад, когда в северных китайских диалектах ещё не произошёл сдвиг согласных, когда практически все звуки [kʲ] трансформировались в [tɕ]. В южных диалектах этого сдвига не произошло, и, например, в кантонском название столицы Китая до сих пор произносится как «Бакгин».

(C) Википедеги :gigi:

24.12.2008 в 06:13

Gerald я не могу - краснею очень ))

Co0L понятно.